星期四, 12月 21, 2006

中、日之間


先前跟朋友討論過這個「闇」字, 我對這個字有如下理解。
初時接觸到這個「闇」字都是在閱讀日文書籍的事侯, 還以為這是日本人創作的漢字, 後來才知道這是純正的漢字, 在中文字典中, 「闇」與「暗」字是相通的, 中國人現用「暗」字較多。
中文的用詞有很多是來自佛經之中, 我第一次了解這個「闇」字, 是佛法中的「 無明闇」, 「 無明闇」是指後生一大事, 即人對死後是否存在另一個世界所產生的欵惑, 是人類煩惱的根原。
不明白電腦的運作, 可說成是對電腦「黑闇」, 我是從日本方面聽到這個解釋。
初看這「闇」個字, 內心產生出一種無言的恐佈感, 這是我個人的感受。

沒有留言: